Benito Mussolini, escreve em Roma uma introdução, datada de Outubro de 1933 (o XI Ano da Era Fascista ´E.F`), destinada à edição em italiano da sua obra, pela Ulrico Hoepli Editore, Milão. O Editor Ulrico Hoepli, de origem suíça, inicia assim a edição dita: «Scritti e Discorsi Di Benito Mussolini» - ´Edizioni Definitiva` , que atingirá vários volumes (as informações variam entre 9 volumes 12 volumes, conforme é possível encontrar na Internet! A obra estende-se de 1914 a 1939!
A Flammarion, Éditeur consegue a autorização de Ulrico Hoepli para a tradução e edição em francês! A tradução ficará a cargo de ´alguém` que se chama, Maria Croci. O título da edição francesa a cargo da Flammarion é o seguinte: «Édition Définitine des Oeuvres et Discours de Benito Mussolini»! A edição deveria contar com 11 vols. , porém, os tomos 4 e 7 nunca chegaram a ser editados!
Mas será que é legítimo intitular de «obras» de Benito Mussolini, apenas o que ele escreveu entre as datas acima referidas, salvaguardando que de modo algum estão contidos todos os escritos do ´Due` feitos durante esses anos, e sabendo que Mussolini foi militante do 'Partido Socialista Italiano', pertencendo à ala Maximalista, tendo dirigido o jornal do Partido, o «Avanti» entre 1912 e 1914!
Logo se conclui que são os escritos do tempo fascista que aí estão publicados! A razão dessa designação deve-se à época da publicação e aos interesses editoriais e ideológicos de quem meteu mãos à obra!
Logo tenha tempo prestarei aqui informação sobre a edição francesa, pois possuo os
volumes editados, exceto os nºs. 8 e 11!
Nota 'in tempo': Como explicar que na França democrática, uma Editora com o prestígio da Flammarion tenha acedido e conseguido levar avante a edição de Benito Mussolini, quando levantou dificuldades e mesmo proibiu a obra de Serge Tchakhotine, «Le Viol des Foules par la Propagande Politique» - «A Mistificação das Massas pela Propaganda Política»?!
Sem comentários:
Enviar um comentário